.post img{border: 1px solid #000000;padding: 1px;} .post a:hover img{border: 1px solid #6699FF;}

12 de ago. de 2010

MARLENE DIETRICH - LILI MARLEEN

.





De repente, sabe-se lá porque, eu estava com idéia fixa em Marlene Dietrich. Sabe aquela saudade que dá do artista, vontade de ver seu rosto, ouvir sua voz? Eu estava assim.

Saudade da Dietrich, mas mais dela em Lili Marleen. E em alemão.


A letra de Lili Marleen foi escrita como poema por um soldado de 21 anos, no front. Ele se inspirava na despedida que vira de um soldado de duas moças, uma das quais chamava-se Lili Marleen. E só em 1938 ganhou música, imediatamente popularizada por Lale Andersen. Mas foi Marlene Dietrich que a tornou um hino de guerra, apresentando-se para as tropas Aliadas na Alemanha e na França, a partir de 1942.


O interessante é que o hino de guerra servia aos dois lados e tanto alemães quanto Aliados o cantavam. A atriz norteamericana era alemã de origem (Marie Magdelene Dietrich von Losch - Berlin-Schoneberg, 27 de dezembro de 1901 - Paris, 6 de maio de 1992).

Ouça, com Dietrich




Letra original, em alemão

Vor der Kaserne vor dem großen Tor
stand eine Laterne
und steht sie noch davor
so woll'n wir uns da wiedersehn
bei der Laterne woll'n wir stehn
wie einst
Lili Marleen

w

ie einst
Lili Marleen.

Uns're beiden Schatten sah'n wie einer aus;
daß wir so lieb uns hatten
das sah man gleich daraus.
Und alle Leute soll'n es sehn
wenn wir bei der Laterne steh'n
wie einst
Lili Marleen
wie einst
Lili Marleen.
Schon rief der Posten: Sie blasen Zapfenstreich;
es kann drei Tage kosten! - Kam'rad
ich komm ja gleich.
Da sagten wir auf Wiedersehn.
Wie gerne wollt' ich mit dir gehn
mit dir
Lili Marleen
mit dir
Lili Marleen.
Deine Schritte kennt sie
deinen zieren Gang
alle Abend brennt sie
mich vergaß sie lang.
Und sollte mir eine Leids geschehn
wer wird bei der Laterne stehn
mit dir
Lili Marleen?
mit dir
Lili Marleen?
Aus dem stillen Raume
aus der Erde Grund
hebt mich wie im Traume dein verliebter Mund.
Wenn sich die späten Nebel drehn
werd' ich bei der Laterne stehn
wie einst
Lili Marleen wie einst
Lili Marleen ]

Tradução para o inglês

Underneath the lantern

By the barrack gate

Darling I remember

The way you used to wait
'Twas there that you whispered tenderly
That you loved me
You'd always be
My Lili of the lamplight
My own Lili Marlene
Time would come for roll call
Time for us to part
Darling I'd caress you
And press you to my heart
And there neath that far off lantern light
I'd hold you tight
We'd kiss good night
My Lili of the lamplight
My own Lili Marlene
Orders came for sailing
Somewhere over there
All confined to barracks
'Twas more than I could bear
I knew you were waiting in the street
I heard your feet
But could not meet
My Lili of the lamplight
My own Lili Marlene
Resting in our billet
Just behind the line
Even though we're parted
Your lips are close to mine
You wait where that lantern softly gleamed
Your sweet face seems
To haunt my dreams
My Lili of the lamplight
My own Lili Marlene
My Lili of the lamplight
My own Lili Marlene

Nenhum comentário:

Postar um comentário